воскресенье, 5 января 2014 г.

Climbing dictionary Part 2


 (Part 2)

11) anchor (n): cтанция. Обычно на верху питча (отрезок между двумя страховочными станциями).  Длинна примерно ровна стандартной верёвки.  Бывают временные и постоянные. Постоянная станция  крепится на анкер-болт.

12) ape index (n): индекс примата, обезьянизм, обезьяний индекс. Это разница между ростом скалолаза и размахом его рук. Положительный индекс будет небольшим бонусом.




13) arête (n): скальный или ледяной острый гребень или гряда горы, возможно с  ледником. К примеру на скалах arête может быть внешний угол 90 градусов. Либо когда соединяются две скалы под прямым углом. Или же как в районе Rébuffat’s Arête (кликабельно), Eldorado Canyon. При прохождении сложных  arête маршрутов  потребуют закладывание пятки, трение, пассивный хват. 
14) armbar (n,v) расклин рукой. Техника используется для прохождения широких щелей. Рука располагается целиком в щели, образуя флаг. Ладонь упирается в скалу, локоть упирается в стенку напротив.  Данная техника неприятна для исполнения.

15) ass-dragger (n): непередаваемая игра слов. Пятая точка+волочить по земле.  Я бы назвал это "жополазаньем". Трасса с настолько низким стартом, что пятой точкой почти касаться крэшпада. Основная задача избежать соприкосновения с матом. Иначе пролаз не засчитывается.

Пример: Morrison, Colorado, sports mainly dab-fest ass-draggers and OCD eliminates,
yet it’s also America’s most beloved outdoor gym.”

16) au cheval (phr): с французского "на коне". Оседлать гребень или грань. В альпинизме может использоваться для прохождения маршрута, либо как точка опоры для страховки.

17) avi poodle (n), an avalanche poodle, AvaPoo: предмет "лавинный пудель" бросают для проверки стабильности снега на склоне. Либо же так называю альпиниста идущего первым в лавинно опасной зоне. 
Происхождение: Термин придуман Канадской альпинисткой Tami  Knight, по совместительству карикатурист.  Avi poodle  прототип её же героя комиксов про пуделя AvaPoo 1983приманку для медведей. Бедную собаку использовали  для прохождения участков опасных появлением медведей. В 1989 году AvaPoo  появился в книге Lies  and  Slander, как один из основных устройств лавинной безопасности. Главный герой крыса Альпинист Roger является прототипом автора.  На картинке ниже Roger использует AvaPoo.

18) à vue (phr): c французского - чистое прохождение с первой попытки - onsight. 
Пример использования: “Jean-Pierre claims he à vue’d Le Reve d’un Papillon, but I
caught him soaking video beta at Laurent’s blog.” Jean-Pierre утверждает что он заонсайтил Le Reve d’un Papillon, но я нашёл виде насоса у  Laurent в блоге.

19) baby’s butt (n) гладкий, круглый, похожий на ягодицы пассив. Как те, что  в Horse Pens 40, Alabama или в Fontainebleau, France.

Пример использования: Oozing off baby-butt slopers on a humid Southern afternoon these V1s feel like V11s!”

20) baby's head, embedded cobble (n):  вдавленный в породу булыжник, камень округлой формы.

Использование:  “Two-hand the baby’s head and then Sneaky Fox Cobra to that manky pimper.”

21) Backclip (v): неправильно вщёлкнуть веревку в оттяжку, верёвкой к стене.





 Правильным будет от стены.  В некоторых ситуациях  backclip может привести к выщёлкиванию верёвки из оттяжки.









Social